Category Archives: PSA

How To Cope With Cell Phone Withdrawal While Driving

We saw this ad running on our site. It’s got more acronyms that we know what to do with. We all know it’s unsafe to text or phone while driving. But what to do when faced with the powerful symptoms of Cell Phone Withdrawal (CPW)? Millions of young Americans cope with CPW everyday. Follow these steps and you too can live a full, rewarding, accident-free life:

1. Beware of PDA: Power-Down Anxiety

2. Beat CPC: Compulsive Phone Checking

3. Overcome RTS: Restless Thumb Syndrome

4. Practice textual abstinence.

5. Enduring CPW isn’t easy, but it can be done – and the alternative is a much more dangerous condition: S.T.U.P.I.D.

Don’t text and drive.



How To Cope With Cell Phone Withdrawal While Driving

Someday by May Ling

Here’s an interesting way to combat domestic violence. A music video. In an effort to raise awareness of domestic violence, the New York Asian Women’s Center (NYAWC) collaborated with artist May Ling to produced a music video “Someday,” a song about a woman’s experience in an abusive home.



Singer/songwriter May Ling stated that

“Music has the special ability to communicate issues that people normally do not want to discuss. In the 70’s, many popular songs were about changing the world for the better. In the last three decades, popular musicians seem to be increasingly sticking to lighter topics. My hope is that Someday will inspire social dialogue and positive change. I could not be more thankful for the many talented actors and crew members who felt similarly and donated their time to make this happen.”

The music and clips from ‘Someday’ will be featured in a new public service announcement for NYAWC in New York. The group has also completed a Chinese PSA and is currently working to find stations interested in donating air time. They also hope to translate the PSA into other languages and make it available in other regions to help spread the word.

In the future, May Ling hopes to do more songs that will motivate public activism. She collaborating on other songs that deal with child trafficking, the Khmer Rouge, and victims of the Sichuan Earthquake.

Someday by May Ling

During their life time, 100,000 Asian women in New York City will be abused by their partner – emotionally, financially, physically, or sexually. NYAWC helps victims overcome violence and govern their own lives, free of abuse. The Center works to raise public awareness about domestic violence, advocates for the rights of battered women, and creates an agenda for social change. The group’s 24 hour, multi-lingual help line provides assistance in 11 different languages and can be reached at 1-888-888-7702. For more information on the NYAWC, visit www.nyawc.org. Feel free to contact them or your local domesic violence center if you or someone you know is being abused.

Do the Global Handwashing dance! – Japanese style

Handwashing with soap is an effective way to prevent the spread of diseases like the H1N1 flu virus.

Yesterday, millions of children and adults in over 80 countries marked the second annual Global Handwashing Day with special events and activities. As part of this effort, UNICEF Japan and its partners launched a project to promote handwashing among children in Japan and around the world.

As part of this effort, the renowned Japanese dancer Kaiji Moriyama has choreographed a dance for a public service announcement designed to teach children the principles of good handwashing.

The dance shows children how in just 20 seconds they can properly wash their palms, nails, fingers and wrists. The dance has almost no verbal instruction, but, by simply following the steps, children learn proper handwashing while also having fun.

After you watch this video, Go wash your hands!! (That sounds like a line from White on Rice. Someone get Jimmy to do the Global Handwashing dance.)

Do the Global Handwashing dance! – Japanese style

Asian American Artists on Overcoming Racism & Stereotypes

The crew over at TaiwaneseAmerican.org put a video together interviewing Asian American artists about experiences with stereotypes and racism and how it influences their creative work. Among the people interviewed are Adam Wang of Formosa Betrayed, R&B singer-songwriter Dawen, music video producer / filmmaker Karen Lin, and creative director Jerry Ma of the Secret Identities Superhero Anthology along with Prohgress and Kevnish of Far East Movement, actor Parry Shen, and writer Jeff Yang.

Also check out other videos about race and entertainment including Asians Just Aren’t Cool Enough by Kevjumba, David Choi commentary on race, and Apathy Killed the Asian American Star by GT.

Asian American Artists on Overcoming Racism & Stereotypes

United We Serve

United We Serve is a nationwide service initiative that will help meet growing social needs resulting from the economic downturn. With the knowledge that ordinary people can achieve extraordinary things when given the proper tools, President Obama is asking us to come together to help lay a new foundation for growth. This initiative aims to both expand the impact of existing organizations by engaging new volunteers in their work and encourage volunteers to develop their own “do-it-yourself” projects with friends, family, and neighbors. United We Serve is an initial 81 days of service from June 22 to September 11 but will grow into a sustained, collaborative and focused effort to promote service as a way of life for all Americans. Learn more here.

This builds on the National AAPI Week of Service.

Tamlyn Tomita invites Asian Americans across the country to join in “United We Serve” from now until September 11, 2009

At the 2009 MLB All-Star game, President Obama joined former President’s Bush, Clinton, Bush, and Carter to highlight the importance of community service and ask all Americans to find a volunteer opportunity

Recording Voices: Stories of Asian Pacific American



We twittered about Recording Voices: Stories of Asian Pacific American in New York, you can see the report here.

Here’s a community briefing to release the Coalition for Asian American Children and Families’ (CAACF) latest report on the impacts of language brokering on families and to discuss the implications on policy and practice. Language brokering is not merely the ability to speak two languages. Language brokering means that bilingual youth are translating and interpreting in daily situations without any special training and are bridging between the home culture and American culture. The role of youth in connecting their limited English proficient parents to the outside world extends beyond communicating the information verbatim. Youth often influence the content and messages presented. Parents rely on this information to make family decisions or assign the decision-making responsibility on the youth themselves.

New York City’s Asian Pacific American community has doubled every decade for the last 30 years, becoming the most rapidly expanding group of the city and accounting for 11 percent of the city’s population. Of the approximately 873,000 Asian Pacific Americans in New York City, 78% are foreign-born, 28% speak little or no English, and 53% are born into poverty.

BTW – There’s been a lot of good research coming out of New York including Asian Americans in Poverty.



Recording Voices: Stories of Asian Pacific American (Presentation starts at the 7 minute mark)

KEY FINDINGS: Recording Voices found that Asian Pacific American families often rely on children and youth to be translators and interpreters when accessing public services. While other research shows that there are positive impacts of being a language broker, youth identified negative impacts including the 1) increased burden when providing language assistance; 2) heightened anxiety, stress, and fear of miscommunication; 3) conflict with the family unit; and 4) role-reversal between parents and youth. Youth who were surveyed for the policy brief indicated that:

  • 49% of youth translate for their parents “always/a lot.”
  • 61% of foreign-born youth translate “always/a lot”, compared to 43% of native-born youth.
  • 83% of youth translate notes and letters from school.
  • 49% of youth translate forms from the doctor’s office.